军's profile天空之城PhotosBlogListsMore Tools Help

Blog


    May 23

    What is a youth?

    By Nino Rota, words by Eugene Ferdinand Walter
     
    (见于春生老师博客 特此声明)
     

    What is a youth? Impetuous fire. 
    What is a maid? Ice and desire. 
    The world wags on,
    a rose will bloom....
    It then will fade:
    so does a youth,
    so does the fairest maid.
    Comes a time when one sweet smile
    has a season for a while....
    Then love's in love with me.
    Some they think only to marry,
    others will tease and tarry. 
    Mine is the very best parry. 
    Cupid he rules us all.
    Caper the cape, but sing me the song,
    Death will come soon to hush us along.
    Sweeter than honey... and bitter as gall,
    Love is a task and it never will pall.
    Sweeter than honey and bitter as gall. 
    Cupid he rules us all.

    Comments (6)

    Please wait...
    Sorry, the comment you entered is too long. Please shorten it.
    You didn't enter anything. Please try again.
    Sorry, we can't add your comment right now. Please try again later.
    To add a comment, you need permission from your parent. Ask for permission
    Your parent has turned off comments.
    Sorry, we can't delete your comment right now. Please try again later.
    You've exceeded the maximum number of comments that can be left in one day. Please try again in 24 hours.
    Your account has had the ability to leave comments disabled because our systems indicate that you may be spamming other users. If you believe that your account has been disabled in error please contact Windows Live support.
    Complete the security check below to finish leaving your comment.
    The characters you type in the security check must match the characters in the picture or audio.

    To add a comment, sign in with your Windows Live ID (if you use Hotmail, Messenger, or Xbox LIVE, you have a Windows Live ID). Sign in


    Don't have a Windows Live ID? Sign up

    Not at all, I just want to point out what is right and what is wrong.
    May 24
    军 江wrote:
    ****
    之前此处因为博主的不慎错误的配搭了某国内博客的中文翻译 对原文造成了误读 这里声明春生老师的原文所载并无之前错误的中文翻译 对给春生老师造成的不便深表歉意
    ****
    May 24
    特此聲明以上錯誤譯文沒有在我的網站出現,我只是節錄原文,是沒有打錯字的那個版本.
    May 24
    不是懂英文生字就可以做翻譯,要全盤熟悉這個故事,及歐洲文化背景方可,從來就沒有一本詞典說過youth可解作羅密歐的,光是查字典是沒用,只會錯誤百出.若不了解背景,就會將death當作生命,確實是顛倒是非.我也在其它地方看過這譯文,這就是中國大陸之英語水平了,難怪那麼多學生要來香港讀碩士,難怪亞洲九大著名大學,沒有一所是大陸的,四大之中,卻有三間是香港的學校.
    May 24
    The seocond part of my article will be released this Sat midnight.
    May 24
    這篇譯文錯誤百出,特此糾正:第一行與第六行的youth不是青春,而是指男子,即羅密歐;第九行是愛的"短暫"季節,漏了"短暫"二字,第十一行是"只想"而不想到,第十五行第三個英文字是caper,第十六行徹底錯誤,正確意思是"死神將來奪取我們性命,夫復何言", 文字譯得好壞是一回事,總不能譯錯至離題萬丈
    May 24

    Trackbacks

    The trackback URL for this entry is:
    http://xcjpjiangjun21.spaces.live.com/blog/cns!1C3E8C487CE5C890!375.trak
    Weblogs that reference this entry
    • None